Plataforma: Dexter en V.O

[novedad: Casciari lanza la Iglesia de los Hijos del Subtítulo de los Ultimos Días. Ya mandé solicitud de ingreso. Para los que tengan dudas aún, poligonales, Joan Planas recoge un análisis irreprochable]

Loveof74 abandera la batalla de las batallas, la gran guerra, la lucha por la injusticia bajo un grito que es un clamor: ¿Quién demonios ha seleccionado las voces castellanas de los protagonistas de «Dexter«?

Tachados de snobs por parte del underground donostiarra más exquisito, nuestra defensa de unas voces más adecuadas nace de varias premisas:

  • Respetar el tono frío de dexter. Ahora parece un actor en la Feria de Teatro de Mérida.
  • Mantener los giros hispano americanos de las voces de Laguardia y Batista.
  • Hacer que Doakes lo registre una voz recia sin llegar a la de Constantino Romero, que no parezca un niño haciendo pasar por adulto a la puerta de una discoteca.
  • Conseguir que la sucesión de diálogos no parezca el Mundo Viejuno de Muchachada Nui

Es por ello por lo que, tras solicitar la dimisión del responsable (a quién hacemos culpable directo del futuro No-éxito de esta serie), exigimos a Cuatro que se vuelva a ver la serie enterita. De manera más dedicada y atenta, no mientras el responsable cocina una paella en la terraza de casa.

Y que sepa fijarse en los detalles, en la suavidad de los dialogos, en la violenta ternura del hablar del protagonista principal. Dios, si su vacío interior es pieza básica de la serie, y aquí tiene el atractivo de un mensaje de la teletienda.

Menos mal que nos queda Formigal

11 comentarios en «Plataforma: Dexter en V.O»

  1. La voz, y más en esta serie, es un elemento básico. Bueno, y en todas. Me niego a calificar la serie de Grande con esos fallos de entonación.

  2. los doblajes de las series … vaya cagadas se pegan de vez en cuando, el doblaje del personaje cubano de prison break era terrible! y «dos metros bajo tierra»? uffff …

    dan miedito la verdad, menos mal que nos queda formigal, claro 🙂

  3. Ayer vi el primer capítulo. No había visto nada, porque sabía que iban a ponerla en cuatro y me apetecía seguir la serie en la cadena…

    Total, que una mierda… no sé cómo es la voz de él en VO, pero en castellano es repulsiva. Tiene una voz de prepotente que no mola nada… no hay diferenciación entre cuando habla, piensa o levanta el cuchillo para descuartizar a su segunda víctima… mal… muy mal….

    Ahora que recuerdo, creo que cuatro emite en los dos idiomas y subtítulos para sordos por TDT

  4. El doblaje de las voces y la traducción de los diálogos y titulos en sapainés es siempre horrible, y siempre lo será. A ver si no europeizamos de verdad y la emiten con subtitulos, y de paso aprendemos algo de ingles…

  5. Yo la estuve viendo en spanish un rato y rápidamente me dí cuenta de que algo fallaba. Menos mal que las maravillas de la tele digital permiten seguir la serie en inglés con subtítulos. Ahora me queda la curiosidad de como hacen para meter las expresiones spanglish que hay a lo largo de los capítulos.

  6. Pues de acuerdo también. Ayer me vi los dos capítulos de un tirón y me falla la voz, pero me gustó mucho..

  7. pues a mi no me molesto nada…
    la serie esta de puta madre..
    SOIS TODOS UNOS GARCIS!
    no mas que en otras series, ni pelis, ni programas ni nada de nada…
    ¿Qué pasa.. que todos habeis ido a estudiar en verano ingles a Cambridge o que?
    inglispitinglis a tomar por culo!

    Gora telesailak hikuntza españolan!

    Bender…en nombre de la Asociacion de Dobladores

Los comentarios están cerrados.